В свое время Истиная жизнь Себастьяна Найта была отложена на второй главе, потому что скучно, потому что Набоков не узнавался, потому что перевод казался ужасным.
Купила новый перевод Геннадия Барабтарло (профессора русской словесности в Университете Миссури (Колумбия, США). Он очень связно объяснил, почему Себастьян на самом деле Севастьян и я поверила, что его перевод будет классным. И вот уже пол книги позади, а роман меня бесит все больше и больше. Я уж теперь и не знаю - роман ли, перевод ли.
Это первое произведение Набокова на английском языке. Не секрет, что Набоков гениален в том числе своим владением неродным языком на уникальном уровне, который не каждому англоязычному писателю доступен (хо-хо, некоторые критики, и я их за то очень уважаю, утверждают, что он лучший англоязычный писатель).
Но вот в "Севастьяне" что-то не то... Первое свидание с английским?.. Не вообще, а именно с литературным английским - Набоков с детства владел разговорным лучше русского (сам говорит об этом в "Других берегах"). Обычно набоковский текст узнается почти сразу - это особое чувство ритма-слова-игры, которое невозможно ни с чем иным спутать. В Найте это чувство не дается в ощущения, и всё тут (
Может быть, дело в том, что рукопись была не полностью закончена, отделана. Цель романа - игра с идеальной композицией, а не только со словами. Может быть, эта игра сильно сдает позиции при переводе. Или все-таки перевод...
Страшно бесит орфография Барабтарло, которую издательство почему-то посчитало нужным сохранить. Я и не думала, что так остро меняется восприятие текста от беЗконечных букв З в несчастных приставках "бес", от слова тормАз, троТТуар, от мелких погрешностей в согласовании падежей и не особо корректного использования дореволюционных слов.
Странно, но "Пнин" в его же переводе я прочитала с удовольствием и всё те же "З" не так мозолили глаза. В декабре должен выйти его перевод последнего романа Набокова "Лаура и ее оригинал", пока это единственный перевод (разве что уже есть украинский... но там надо будет еще и с украинским бороться, а не только с Барабтарло).
Приобретать или не приобретать?.. Кто виноват в "трагедии Севастьяна Найта", автор или переводчик?..