абсолютная кошка
"Женитьба" Гоголя. Весьма уважаемое мною произведение, перечитываемое и смотренное в разных вариациях много-много раз. И вот вчера увидела Женитьбу в чешском представлении, постановка одного из пражских театров.
Чехи из наших писателей очень любят Чехова и Гоголя, но получается все равно Гашек и Чапек. Да, я иронизирую, ибо что над Швейком недоумевала, что над саламандрами удивлялась. Короче доля колоритной местной придурковатости досталась всем, и без того дурным, персонажам Женитьбы. Кстати это произведение "жуют" не только чехи, если уж по справедливости - у Захарова тоже иногда проступает "Гоголь для чайников".

Но речь моя не о том вообще.
Про имена.
Это тоже своеобразный чешский пунктик.
Коверкать имена - любимое чешское занятие. Я уже сто раз про то говорила. Ко всем женским фамилиям присовокупить окончание -ова - это еще куда ни шло. Хотя надо время привыкнуть к Тимошенковой, Бруновой или Остиновой. Гы, и Курниковова тоже звучит странно )))
Но они ж исправляют ВСЁ, что на язык попадется.

Вернемся к Женитьбе.
Агафья Тихоновна стала Агатой Гвидоновной (видимо, Пушкина тоже почитывают)
Жевакин стал Жваникиным (и фамилия стала обозначать "болтать" "нести чепуху")
Подколесин превратился в Подколотова (смысл не поменялся никаким местом)
Больше всего досталось Яичнице, конечно. Он неожиданно стал - Иван Палыч Ненажраный (в смысле ненасытный, а не то, что все подумали).
И вот после всего этого у меня только один вопрос - на чёрта это делать?

Пыталась вспомнить русские переводы-изменения имен собственных. Кроме многострадального Беггинса - Сумкинса - Торбинса и Джабервоки - Бармаглота никто на ум не идет. Знаете примеры??? Подскажите!!!! Честно, любопытно.

@темы: Филология, Чешские узоры, Книги, Наблюдения

Комментарии
03.01.2010 в 22:14

Hau mikola!
В русском вообще не принято переиначивать иностранные имена-фамилии, их стремятся употреблять как можно ближе к оригиналу, а на каком-то этапе за распространенным именем закрепляется определенное написание, и дальше уже редакторы подгоняют к нему. Сумкинсы не в счет, потому что сам профессор просил переводить, причем четко указал как и какие ассоциации должно рождать. Ну и напереводили кто во что горазд. Лично мне Торбинс кажется наиболее адекватным "как профессор завещал".
03.01.2010 в 22:25

абсолютная кошка
А назгулов надо переводить как ноздрюлей???
03.01.2010 в 22:30

Hau mikola!
а что, по английски это так ассоциируется?
04.01.2010 в 00:44

абсолютная кошка
понятия не имею. видела такой перевод, много смеялась - а вдруг так и надо...